Jun 20, 2008

Emburramento Portuguesiano

Um dia estávamos com um grupo de amigos brasileiros conversando sobre o que acontece com a gente aqui. É um efeito que acho que atinge a todos que começam a morar em um lugar e a falar uma outra língua com freqüência. Quando você menos percebe, não fala mais bá-nã-na, mas sim bê-né-ná. Começa a usar palavras em inglês com o próprio marido, não por querer treinar, mas simplesmente porque é a primeira que vem a sua mente, a fim de evitar aquele momento "aaahn" pensando na tradução.

E essas coisas começam a se expandir. Com esses amigos, começamos a falar sobre o pagamento do rent, pontos de meeting na library, sobre o binder que precisamos comprar na bookstore, sobre o chicken do almoço, sobre os payments de bills e assim vai.

E aí, um deles me falou a seguinte teoria: "Acho que vamos acabar mudos. A gente não aprende o inglês no mesmo ritmo que perde o português."

As coisas foram piorando, até o dia em que eu falei para minha mãe:

"Nem os apresentei, eles se introduziram uns aos outros."

E não percebi o que tinha falado. Só quando minha mãe repetiu a frase hedionda eu me dei conta de onde estou chegando.

Aí, depois de uma dúvida sobre o spelling de uma palavra eu percebi que meu nível de ignorância em relação ao português começou a atingir níveis alarmantes e tomei uma providência: entrei no site do Submarino e comprei dois livros em português. Por incrível que pareça, gastei R$30 em livros e R$70 em shipping (ops, entrega), mas ainda saía mais barato do que usar a Amazon.

I hope it works.

8 comments:

Luciana said...

Muito, muito bom. É exatamente assim. Eu e o Ric, por exemplo, adoramos comprar os mushrooms do Whole Foods Market. Mas as frutas fairtrade do Sainsburys também são muito boas. E o landlord? Como é que fala landlord em português? Existe essa palavra??

π said...

landlord = proprietário + pessoa que recebe seu rent + lugar pra onde se muda quando o próprio resolve reformar seu ap.

E tomo a liberdade de registrar aqui o comentário de uma amiga:

"Excelente!! Adorei. De fato a crise portuguesiana so tende a se agravar. Eu tb tenho cometido erros "grassos" com o vernaculo. (...) Ja vejo que daqui ha algum tempo so vai me restar mesmo o Esperanto!!"

Anonymous said...

hahhaha....é, já passei por isso em muito menos tempo de estadia nos Eua...rsrs, cuidado pra nao começar a ter sotaque falando português!! rs ;P

Anonymous said...

Adorei! Quem mora na gringa tem muita coisa em comum pra compartilhar mesmo né?! Já tinha dito pra minhã irmã não jogar fora as apostilas de português, porque são as mais úteis nessa vida! hahaha...

beijao

π said...

ok, vamos fazer um movimento mundial pelo não emburrecimento! Pede pra sua irmã scanear as apostilas... Podemos até estabelecer uma parceria com Professor Pasquali... Quem sabe até Aurélio não se junta a nós?

Ana Paula said...

Hahahahahaha! Li seu post e vc não imagina como foi "atual" na minha vida... Meus primos vieram passar as férias no Brasil após dois anos morando em LA. Fora o "ritmo" da fala, que é completamente outro, as expressões em inglês que teimam em aparecer a cada frase e a substituição do "éééééeee" por "ãããããã" nas pausas para pensar, essa semana um deles me soltou a seguinte pérola: "Nossa, fiquei impressionado quando conheci a Diana Ross. Ela realmente é uma legenda". Hahahahaha! Imanigina o que o coitado ouviu.... Beijos para todos. Bo

Anonymous said...

Sempre vejo seu nome nos comentários da Lu, mas confesso que eu nunca tinha entrado aqui.
Pois é, entrei nessa onda de blogs tb. Enquanto vcs mandam notícias de fora, vou atualizando vcs sobre São Paulo!
E não é que mesmo esquecendo o português, vc ainda escreve bem?!
Parabéns! :)
Bjos

Marilia said...

I have no idea como isso pode acontecer...
hi,hi,hi...
bjs
Ma